Татарские знакомства алма ата

Фонд татарского языка

татарские знакомства алма ата

Татары – народность, у которой ислам – главная религия. Там преследуется другая цель – знакомство и общение. несколько иначе и города не были бы конкурентами, Алма-Ата могла быть чуть севернее. Крупнейший в мире сайт татарских знакомств, насчитывающий тысячи пользователей, Татарка Надия 36 лет Алма-Ата познакомится с татарином. Первый татарский сайт знакомств. Светлана, Москва. Рузалия, Казань, Эмилия, Казань. Рамиль, Алма-Ата Казахстан, Клара,

Сотрудничество в образовании, культуре. Сейчас мы собираемся развивать и экономику. Нынешнее время такое, что не стоит просить денег у государства в столь трудный период.

Я знаю, что большая часть ресторанного бизнеса находится у представителей татарской диаспоры. А Казань не ревнует, не зовет назад? Приезжайте на историческую Родину! Везите сюда свои миллионы! Татарстан — небольшая территория. Когда мы участвуем в работе Всемирного конгресса татар, то каждый приезжает со своей культурой.

татарские знакомства алма ата

Было очень интересно общаться с одним профессором из США. Он выступал, говорил по-татарски, но с таким шармом и акцентом, постоянно переходя на английский. В зале кто-то понимал, кто-то. Присутствовала делегация из Афганистана. Как положено, все с бородами, в халатах. То есть мы друг друга видим издалека. Там заявлялось, что татарская диаспора в Казахстане переживает упадок. Она зарегистрирована в Министерстве юстиции.

Но мы теперь уходим в электронный формат, потому что в традиционном варианте это дорого. Откуда татары в Казахстане? Татары всегда жили в Поволжье, Урале, Сибири, Азии.

Они всегда ходили через Великую степь. Татарией называли все, что было за Волгой. Например, мои предки — одна из четырех кровей, которая во мне течет, Абдулхаликовы, жили в деревне Серебряково Кемеровской области.

Когда случился пожар, вся деревня выгорела. Приехали купцы с караванами из Китая и говорят: Туда пришли казаки, поставили станицу. Они все переехали в Джунгарский Алатау.

Так был заложен город Лепсинск. В Алма-Ату пришли в году. Построили татарскую слободу, которая до сих пор так называется… — Эти два города строились параллельно. Если бы судьба распорядилась несколько иначе и города не были бы конкурентами, Алма-Ата могла быть чуть севернее — Прошло всего лет.

Но какой огромный культурный пласт был создан татарами в центре Казахстана, в тогдашней столице Алматы! И писатели, и композиторы.

Один Хамиди чего стоит. Культурный пласт, если вы имеете в виду середину 20 века, то это Латыф Хамиди, братья Абдуллины, Фуат Мансуров. Улицы названы в честь этих людей. Наверное, уже конгломерат какой-то родился — слияние казахской, русской и татарской культур.

Знакомства с татарами из Алматы (Алма-Ата)

То, что называлось советским периодом. Например, Равиль Гузаиров, очень плодотворный — и стихи пишет, и певец. Это профессионалы высшего класса. Кого еще можем назвать? Сейчас приходит новое поколение.

Мы уже не спрашиваем о том, как происходило движение огромных, теперь уже многомиллионных, финансовых средств, выделяемых правительствами Казахстана, России, Татарстана, Башкортостана, общественными и коммерческими организациями, представителями деловых кругов и муфтиятов, патриотически настроенными частными лицами со всего глобального пространства проживания диаспоры от Канады до Австралии… Касаясь качества функционирования Ассоциации, нужно сказать, что в свое время надежды на него, что естественно, возлагались большие.

В налаживании и укреплении торгово-экономических, культурно-гуманитарных, научно-образовательных связей Казахстана с братскими республиками Урало-Поволжья эта Ассоциация не делает даже минимального объема из того, что делают в этом направлении казахские немцы — с Германией, казахские корейцы — с Южной Кореей и. И это при том, что казахи — ближайшие и наиболее сильные сородичи по ногайско-кыпчакскому братству. В результате весь груз по укреплению контактов взвален на плечи трех аксакалов — Н. Рахимова, причем абсолютное большинство всех остальных ведет себя так, словно им нет до этого никакого дела.

До безбожного слабо используется заслуженный политический авторитет и респектабельный образ Казахстана: Аналогичное бездействие наблюдается и внутри Казахстана: Данные словарей могут быть полезны переводчикам, журналистам, авторам работ, посвященных татарскому народу, Республике Татарстан, а также могут быть интересны всем, кто интересуется татарским языком и культурой татарского народа.

Терминология и методы исследования. Основными терминами данного исследования являются термины "татаризм" и "русизм", в качестве синонимов к которым используются также "татарское заимствование", "русское заимствование", "татарское слово", "русизм", "русское слово", "татарская лексика", "русские лексические единицы" и. Под татаризмами мы понимаем слова, заимствованные из татарского языка и используемые в русских текстах без перевода. Среди этих лексем есть слова различного происхождения: В группу татаризмов включаются другие тюркизмы и ориентализмы то есть слова, пришедшие из иных тюркских, а также из восточных языковкоторые используются в русскоязычных текстах, связанных с Татарстаном, и которые служат для передачи местного колорита и имеют близкие эквиваленты в татарском языке.

Под русизмами мы понимаем не только собственно русскую лексику, заимствованную татарским языком, но и европейские заимствования, которые пришли в татарский через посредство русского языка. Кроме того, в исследовании используются и другие термины, характерные для контактологических, лексикологических, лексикографических и фонетико-графических исследований.

Характер работы определил методы исследования.

  • Татарин Рамиль 36 лет Алма-Ата познакомится с татаркой
  • Сожалеем, но этот сайт закрыт
  • г. Алматы знакомства

Основными методами являются описательный, который применялся при анализе лексических материалов, и сопоставительный метод, который применялся при изучении материалов татарского и русского языков. Количественный метод был необходим при получении разного рода статистических сведений.

Кроме того, при рассмотрении татарских лексических заимствований на фоне других тюркских регионализмов использовался сравнительный метод.

В качестве основных источников выступают современные татароязычные и русскоязычные тексты следующих изданий: Среди периодических изданий есть и двуязычные издания: Использованы также отдельные материалы центральных изданий например, "Литературная газета"посвященных Татарстану или материальной и духовной культуре татарского народа; - художественная литература, связанная в той или иной мере с Татарстаном и культурой татарского народа оригинальная и переводная.

Из художественной литературы в основном нами был взят материал для сбора татарских лексических заимствований в русских текстах; - научная, научно-популярная литература, посвященная Татарстану, татарскому народу, его культуре и истории.

Количество таких изданий неизменно растет. Например, появились журнал на татарском языке "Мирас" Наследиедвуязычный журнал "Гасырлар авазы" Эхо веков. Рассматриваются отдельные издания по истории и культуре Республики Татарстан: Материалы и результаты проведенного исследования отражены в монографической работе "Новые татарские слова в русских текстах" словарь-справочник ; в словаре "Словарь новых слов и новых значений в современном татарском языке"; в двух научных статьях.

Ташкент - Алматы (Казахстан)

Кроме того, материалы настоящего исследования были использованы в пособиях "Мы изучаем татарский" начальный и продолжающий курсыи в "Курсе самоучителя татарского языка" в настоящее время находится в печати. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. Во введении обосновывается актуальность темы, указываются основные задачи работы, научная новизна, практическое значение, описываются источники, рассматривается структура работы.

Первая глава основной части посвящена общей характеристике взаимовлияния татарского и русского языков на современном этапе.

татарские знакомства алма ата

Глава состоит из пяти параграфов. В первом даются общие сведения о взаимовлиянии татарского и русского языков на современном этапе.

татарские знакомства алма ата

Во втором параграфе излагается характеристика источников, по которым был собран фактический материал. Здесь же представлены некоторые статистические данные по татаризмам и русизмам. В третьем параграфе рассматриваются особенности подачи татарских и русских заимствований в текстах.

Общая типология татаризмов и русизмов на основе их семантики и обязательности употребления в текстах представлена в четвертом параграфе данной главы. В пятом параграфе первой главы рассматриваются особенности взаимоотношений рассматриваемых языков с родственными им языками: Вторая глава посвящена фонетической характеристике татаризмов и русизмов. В первом параграфе рассматриваются фонетические системы татарского и русского языков, их сходства и различия. В следующем параграфе исследована передача татарских гласных фонем при заимствовании татаризмов в русские тексты и при оформлении русизмов в татарском языке.

Третий параграф посвящен передаче согласных фонем при заимствовании. Четвертый параграф представляет рассмотрение слоговых изменений при заимствовании татаризмов и русизмов. И последний параграф данной главы посвящается акцентологической характеристике татарских и русских лексических элементов при переходе из одного языка в. Третья глава представляет собой описание графических и орфографических особенностей татаризмов и русизмов, сделанное на основе фонетического анализа лексических заимствований.

В первом параграфе главы даются общие сведения об особенностях татарской и русской орфографии, во втором рассматриваются особенности орфографирования татаризмов в русских текстах, в третьем - русизмов в татарских текстах.

В заключении рассматриваются основные трудности при взаимозаимствовании лексических единиц между татарским и русским языками, предлагаются пути их преодоления. Также здесь представлены основные выводы по исследованию, указаны перспективы работы над темой. Библиография состоит из трех частей. Первая часть дает перечень источников, вторая - список использованной литературы, а третья - список использованных условных сокращений.

татарские знакомства алма ата

Приложение состоит из двух словарей. В первом словаре представлены татарские слова, зафиксированные в русских текстах с толкованием значения, краткой грамматической характеристикой и иллюстративным материалом.

Рамиль 36 Алма-Ата () - татары знакомятся здесь tatarlove

Во втором словаре даются новые русские заимствования, зафиксированные в татарских текстах и специальных словарях-минимумах х годов с иллюстративным материалом. Он стал одним из государственных языков республики, широко изучается на всех уровнях образования. Русский язык остается в Республике Татарстан языком межнационального общения и широко используется во всех областях общественной жизни, науки и культуры. Долговременное и активное функционирование двух языков приводит к наличию большого количества билингвов, и к росту количества переводов с татарского на русский и.

В связи с этим актуализируются проблемы взаимодействия татарского и русского языков. Нами были исследованы более новых татарских лексических заимствований в русском языке, которые в основном являются регионализмами для Республики Татарстан, и около русских и европейских новых слов, заимствованных через посредство русского языка и присоединившие к себе словообразовательные средства татарского языка с точки зрения их фонетико-графического освоения.

Но на современном этапе произошли качественные изменения в отношении взаимовлияния татарского и русского языков. Происходят огромные изменения в самих этих языках. В первую очередь они коснулись татарского языка. Повысился его престиж в обществе, расширились сферы употребления. Так, в настоящее время увеличилось количество периодических и других изданий на татарском языке, продолжают появляться новые журналы и газеты, новые радиостанции и телевизионные программы.

Причем это особенно активно развивается на местном уровне отдельных районов республики, а не только в столице, как было раньше. Татарский язык преподается на всех уровнях образовательного процесса; изучается в детских садах, является обязательным предметом в средних школах и преподается в большинстве вузов Республики Татарстан. Во всех крупных городах открыты татарские гимназии.

В них, а также в других общеобразовательных и высших учебных заведениях некоторые научные дисциплины ведутся на татарском языке. Повысился интерес к прошлому татарского народа, идет активный процесс возвращения культурных и религиозных ценностей в общество.

И, наконец, по "Закону о языках народов Республики Татарстан" татарский язык стал одним из государственных языков республики наряду с русским. Все эти изменения вызвали значительные изменения в функционировании татарского языка: В связи с этим необходимо указать на издание в течение последних лет более двух десятков словарей-минимумов по отдельным отраслям профессиональной деятельности более подробно о них в подглаве Характеристика источников; см.

В русской периодике татарские заимствования и просто вкрапления стали характерным явлением для региона. Русский язык также претерпевает заметные изменения: Как следствия из вышеперечисленного, усиливается взаимовлияние и взаимопроникновение на всех уровнях двух государственных языков Республики Татарстан: И для создания условий для взаимозаимствования лексических единиц имеются достаточные условия.

В исследовании фонетико-графических особенностей лексических заимствований из татарского в русский и из русского в татарский можно сделать следующие выводы: Лексические заимствования как татаризмы, так и русизмы имеют значительную фонетико-графическую вариативность.

Но если татаризмы в русских текстах обязаны графическими вариантами в силу того, что они еще не вошли в академические нормативные словари русского языка, то русские лексические элементы в татарских текстах вариативны по причине неустоявшихся орфографических законов татарского языка.

Знакомства Алматы

Поэтому, на наш взгляд, проблему татарских заимствований в русских текстах следует решать путем издания специального словаря регионализмов русского языка на территории Республики Татарстан. Основные принципы орфографирования мы пытались обосновать в данной работе.

А в области русских и пришедших через посредство русского языка европейских заимствований, то в данном случае необходимо выработать основополагающие принципы татарского правописания, и не менее чем раз в три года издавать словарь новых слов татарского языка. В области фонетики и орфоэпии при заимствовании татарских лексических единиц наблюдается тенденция к повышению подъема и стремления к заднему и среднему ряду для гласных, и опора на графическое отображение для согласных.

При заимствовании русских слов в области фонетики наблюдается сильное влияние того факта, что большинство носителей татарского языка являются билингвами. Вследствие этого большинство русизмов заимствуется практически без фонетических изменений по сравнению с языком-оригиналом.

Но в то же время необходимо указать, что в последнее время усиливается тенденция к фонетическому оформлению новых заимствований по законам татарского языка. В области орфографирования татарских заимствований, на наш взгляд, основным и наиболее оптимальным способом передачи лексических заимствований на письме является практическая транскрипция.

При этом способе основным условием является соблюдение законов правописания языка-акцептора. В случаях же необходимости выбора между произношением и написанием, то, на наш взгляд, должно доминировать произношение.